álomba bújva
könnyű ütemű dalra
szállok a fénybe
égi világod járom
halk mosolyodra vágyom
Tisztelt Szerők, Látogatók!
A Láncolat Műhely weboldalának munkáját 2017 szeptemberétől a Comitatus internetes irodalmi folyóirat (www,comitatusfolyoirat.blogspot.com) váltja fel.
A továbbiakban közlésre szánt írásműveket, egyéb alkotásokat a comitatusfolyoirat@gmail.com email címre várunk. A megadott elérhetőségen az itt megismert kritikusok bírálják el a küldeményeket és reagálnak a küldött anyagokra.
A továbbiakban közlésre szánt írásműveket, egyéb alkotásokat a comitatusfolyoirat@gmail.com email címre várunk. A megadott elérhetőségen az itt megismert kritikusok bírálják el a küldeményeket és reagálnak a küldött anyagokra.
Szinay Balázs,
főszerkesztő
2011. március 17., csütörtök
Nélküled (apám emlékére)
► Üzenőfal / Kiajánló: itt osszthatod meg az által ajánlott műveket!
Üzenőfal használat: A fenti gombok segítségével be tudtok jelentkezni. A "Guest" opció azt jelenti, hogy egyszerűen csak begépelitek a neveteket.
Aranyos, álomba bújtatott emlékezés.
VálaszTörlésTetszik. László
Köszönöm, hogy elmondtad. Egy tanka-próbálkozás, a hangulat miatt. Szeretem a haiku - tanka műfajt, de nagyon félve nyúlok hozzá, hiszen nem elég csak a szótagszámra figyelni...
VálaszTörlésKedves Vali!
VálaszTörlésLégies, csendes hangulatú vers. Tetszik.
Köszönöm, Mária. Igen, ez már az elécsendesülés időszaka volt a hiány, a fájdalmas gyász megélésében.
VálaszTörlésKöszönöm értő, érző olvasásodat.
Nem tudom, mi az a tanka, de szép ez vers.
VálaszTörlésAki szereti az irodalmi csemegét, szerintem nem szabad kihagynia, hogy megismerkedjen e különlegességgel... - ahogyan az utazónak sem szabad - szerintem kihagynia - Párizst, Velencét, Rómát... :)
VálaszTörlésItt olvashat bővebben:
http://www.terebess.hu/haiku/japanind.html
Ízelítőül:
"Basó mester a "semmi különös" igézetében így adja meg a receptet: "Haiku-íráshoz végy egy méteres gyermeket…" Vagyis, hogy a természet egyszerű történéseit megragadó költemény ugyanazzal az inspirált objektivitással szóljon, mint amikor egy hétéves-forma gyerek a csodálkozásának ad hangot.
Hogyan olvassunk haikut?
A jó haiku csak mint egy kavics az olvasó tudatának tavába hajítva: finom hullámokat indít, asszociációkat hív elő az emlékezet gazdagságából; részvételre invitál a költő csodálata helyett - egyszerűen hagyjuk tehát, hogy belénk pottyanjon.
Miképp fordítsunk haikut?
Az egyik elkerülendő zsákutca, ha a haikut egy kvintesszenciális formának tekintjük, valamiféle keleti szonettnek, ahol feltétlenül ragaszkodnunk kell az 5-7-5-ös szótagszámhoz. Szuzuki, a zen legmérvadóbb történetírója mondja: "Amikor egy érzés eléri a tetőpontot, csendben maradunk, még a tizenhét szótag is túl sok lehet. Ha a művész teljességgel kifejezné magát, nem maradna hely a szuggesztivitás számára - pedig a japán művészetek titka épp a szuggesztivitás". Ahol tehát a kevesebb több, ott nem töltjük ki a szótagszámot, ahol pedig a tartalom hosszabb sort kíván, bátran leírjuk. Örülünk, persze, ha a kapott darab 5-7-5-ös, feltéve, ha már az eredeti nem rendhagyó e tekintetben."
Én olvastam volna még tovább..amit pedig a Haiku
VálaszTörlésírásról írtál, nekem új volt de nagyon tetszett.
zsovirisz
Kicsit rövid. A cím nélkül tán nem is tudnánk mit is akartál megfogalmazni.
VálaszTörlésKöszönöm, Zsovirisz.
VálaszTörlésKöszönöm észrevételedet, Gyula. Ez a műfaj (részemről csupán próbálkozás) valami ilyesmi - egy-egy pillanat, a hangulat jelzése, kötött formában:
VálaszTörléshaiku esetén a szótagszám ugye 5 + 7 + 5 lehet, tanka esetén u.ez, plusz még két sor, ami 7-7 szótag lehet.
Szeretek próbálkozni ezzel a formával, és a hangulatomhoz is illett.
A címről: azt mondják, akkor jó egy vers, ha a cím és a mű tartalma, formája szimbiózisban van, a cím kifejező, sokatmondó. Megpróbáltam... - sztem, ha nem írom oda, hogy apám emlékére, talán akkor is, bárki hiánya érezhető volna - remélem - a sorokból...
Ha nem, azért majd próbálkozom még :)
Addig is köszönöm!
Nézzenek már oda! Ide nem szóltam még!:D
VálaszTörlésNos, így önmagában nem rossz, csak olyan nyulfarknyi, nem enged gyökeret verni az emberben.
Így nem olyan egyhangú az élet :) Egyszer fent... akarom mondani hol hosszabb, hol nyúlfarknyi :)
VálaszTörlésKomolyabbra: ez tényleg egy tanka-próbálkozás, és tudod, ott kötött a szótagszám, a sorok száma. Nagyon nehéz, de gyönyörű... Tudom, ez részemről talán örök próbálkozás marad, de örömmel játszom a gondolattal. Persze azt mondják, ezt csak a japánok tudják igazán különlegesen, de hát tőlük ered. Más világ, más mentalitás...
Gondoltam, hátha kedvet kaptok :)
Persze, nem baj az, ha ezzel a gondolattal és formával is eljátszunk. Én örülök neki, hogy hoztad ezt az anyagot! Fontos is ez, hozz csak amit akarsz és jónak látsz. Ne csak lessünk, de lássunk is!:D
VálaszTörlésKöszönöm a biztatót :)
VálaszTörlésMár az ajánlóban, az első sort elolvasva tudtam, hogy a te versed.
VálaszTörlésKellemesen lágy sorok. Nagy szeretetről árulkodnak.
Nagyon örülök, hogy elmondtad, Éva :) Köszönöm.
VálaszTörlésJÓ! NAGYON JÓ! És teljes. Nem kell ide semmi több!
VálaszTörlés:)