Tisztelt Szerők, Látogatók!

A Láncolat Műhely weboldalának munkáját 2017 szeptemberétől a Comitatus internetes irodalmi folyóirat (www,comitatusfolyoirat.blogspot.com) váltja fel.
A továbbiakban közlésre szánt írásműveket, egyéb alkotásokat a comitatusfolyoirat@gmail.com email címre várunk. A megadott elérhetőségen az itt megismert kritikusok bírálják el a küldeményeket és reagálnak a küldött anyagokra.

Szinay Balázs,
főszerkesztő

2011. április 2., szombat

Ha örökké

with 11 comments
parafrázis-(kísérlet)


Bár örökké együtt lennénk, mi ketten,
S élhetnénk addig, míg a Föld forog.
Ám harcoljunk közelgő végünk ellen,
És áldozzuk fiunknak aranyunk.

Kölcsön-életünk így lesz végtelen
élet, s ha vén testünk végsőt hörög,
Újjászületnénk létében, s a szerelem
Édes másunkban maradna örök.

Van-e, ki minden kincset veszni küld,
Ha a kincs örökéletű, és majd
Harsan a zúgó taps és égi kürt
Hallik: mi a végzetes vesztes dal?

Ó, ha te hinnél, drágám, mint apád,
Fölnézne majd e gyermek is terád!

XIII

Bár magadé volnál! de az, szerelmem,
Addig lehetsz csak míg földünk lakod:
Készülj gyorsan közelgő véged ellen
És add át másnak édes alakod.

Kölcsön-szépséged így lehet örök
Virágzás csak, mert, bár tested kihűl,
Újjászületnél s édes gyönyöröd
Édes sarj nyerné egykor örökül.

Van-e, ki ily szép házat veszni hagy,
Ha hű gond megjavíthatja, mire
Felzúg a tél viharos szele, vagy
A halál örök, fagysivár dühe?

Ó! csak a pazar. Drágám, volt apád;
Hadd mondja ezt a fiad tereád!
(Shakespeare)




11 megjegyzés:

  1. Megmondom őszintén, hogy a te változatod jobban tetszett.
    Hogy jött az ötlet, hogy pont ez, pont így megvalósítsd?

    VálaszTörlés
  2. Ez talán a leggyakrabban fellelhető fordítás, Balázs. Már nem nagyon emlékszem, talán csak olvasgatás közben tetszett meg éppen a XIII. szonett.
    Csak eljátszottam a gondolatokkal. Hát, ez így sikerült.
    (Örülök, hogy az enyém tetszik, különösen, mert a fenti - az ihletet adó fordítás vélhetően nem amatőr. Utánanézek, ki fordította.

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm, - nem kell feltüntetni a fordítás alatt a nevét? Ha igen, köszönöm...

    VálaszTörlés
  4. Fel lehet. Szerintem azt is lehetne egyértelműsíteni, hogy mit történik itt, mert nem biztos, hogy mindenki érti. Tehát az elején 1 sorban oda lehetne írni, hogy Shakespeare XIII. szonettjéhez írtál parafrázist. Az első a te változatot, a második az övé, valahogy így.

    VálaszTörlés
  5. Bár mostmár ez a hozzászólásokból kiderül. Esetleg majd máskor.:)

    VálaszTörlés
  6. Jó, köszönöm szépen.

    VálaszTörlés
  7. Nagyon klassz, nagyon tetszik. Gratulálok. Nagy élmény részesévé válni egy ilyen kalandnak.
    Szóval, kicsit irigykedve, de őszintén elismerve gratulálok a csodához :-)))
    Dikó

    VálaszTörlés
  8. Ez tényleg kalandozás volt, Dikó. Szeretem kipróbálni magam, bár bevallom, nagyon félve nyúlok hasonlókho... Köszönöm a biztatódat! :)

    VálaszTörlés
  9. Egyszer talán megértem...? - vagy nem, Kedves Imre? :))))

    VálaszTörlés

► Üzenőfal / Kiajánló: itt osszthatod meg az által ajánlott műveket!


Üzenőfal használat: A fenti gombok segítségével be tudtok jelentkezni. A "Guest" opció azt jelenti, hogy egyszerűen csak begépelitek a neveteket.