Tisztelt Szerők, Látogatók!

A Láncolat Műhely weboldalának munkáját 2017 szeptemberétől a Comitatus internetes irodalmi folyóirat (www,comitatusfolyoirat.blogspot.com) váltja fel.
A továbbiakban közlésre szánt írásműveket, egyéb alkotásokat a comitatusfolyoirat@gmail.com email címre várunk. A megadott elérhetőségen az itt megismert kritikusok bírálják el a küldeményeket és reagálnak a küldött anyagokra.

Szinay Balázs,
főszerkesztő

2013. december 18., szerda

Limerickek (E.Lear 1-10)

with 0 Comment



Egy nagy szakállú szerzet
- Ettől féltem! - nyekergett,
Két bagoly, tyúkocska,
ökörszem, pacsirta
fészkével telt meg a szőrzet.
*
Cipő alá egy Ryde-i lány
faklumpát kötött hajdanán.
S mivel a sár spriccelt,
vett még nehány spiccert,
velük korzózott azután.
*
Orr ékít, tízarasznyi
egy vént, ki így fakadt ki:
- Tülköm nem túl hosszú,
ti látjátok rosszú’,
ettől vagyok valaki!
*
Egy vén, ki dombon lakott,
szinte sosem nyughatott.
Nagyanyja slafrokja
díszlett rajt', mióta
föl s alá futkározott.
*
Mariann nagy kalapjára
reászáll minden madárka,
megtisztelik nagyba',
de őt nem izgatja,
mindüket vendégül látja.
*
Egy srácra, ki Szmirnába való,
Nagyi mondta: égetnivaló.
De ő egy macskát vett,
s átadta: - Ezt égesd!
Ez illik hozzád, Nyanyó.
*
Volt egy paprikás Chile-i vén,
kinek esze nem volt a helyén;
csak lépcsőkön tanyált,
s csak gyümölcsöt zabált,
ez a könnyelmű, paprikás vén.
*
Gongot vert egy vén, vakon,
álló nap az utakon,
míg a nép fellázadt:
- Ó Jog, te gyalázat!
 S gongjával csapta agyon.
*
Chertsey-ben élt a vén Mrs. Rult,
piruettjein tömeg ámult,
oly sebesen forgott,
hogy földbe fúródott,
s mindenki elkomorult.
*
Fa tetején egy remetét
szörnyen felizgatott egy méh.
Kérdezték: -Élvezted?
S ő felelt: -Képzelhedd.
Bár nem különlegesség...
******



There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
*
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
*
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
*
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
*
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
*
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
*
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
*
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
*
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
*
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'
**************




0 Hozzászólás:

Megjegyzés küldése

► Üzenőfal / Kiajánló: itt osszthatod meg az által ajánlott műveket!


Üzenőfal használat: A fenti gombok segítségével be tudtok jelentkezni. A "Guest" opció azt jelenti, hogy egyszerűen csak begépelitek a neveteket.